18 – Renaud Baillet

Samuel VásquezJavier Gómez Álvarez Renaud Baillet

renaud 

Renaud Baillet

“Actor, director, poeta, chocolatero e incansable viajero.

De nacionalidad francesa. Se formó en l’ Ecole d’ Arts et Techniques de l’ Acteur Claude Mathieu (Paris – Francia), luego se especializó en el trabajo de la máscara con el Téâtre du Soleil y el Théâtre du Hiboux”.

“A temprana edad empezó a viajar a través el mundo: Europa, Asia, Latinoamérica; ávido por descubrir otras culturas, nuevas historias y encuentros. Se radicó desde 2014 a Medellín (Colombia) donde se entrega a la escritura sin abandonar su pasión por el teatro. Creó con otros amigos, la Aldea Encantada, un espacio cultural independiente y alternativo. Actualmente participa como miembro de la Buerta de Poetas y trabaja en el montaje de una obra del Teatro Caja Negra”.

“Poemarios inéditos: “Mis Lágrimas no Lloran”, “El Vuelo del Pintor”, “Bajo el Sol del Infierno”, “Amor y Oxymorones”.

Renaud nos acompañó, como escritor invitado, el martes 17 de febrero, en la velada mensual de Plumas y Voces, en el Café de la Piloto.

Traducción al español: Valentina Macías Isaza

Ulysse, un voyage sans retour**

Il n’ était jamais revenu
Un jour, avant l’ aube, parti
Pour un voyage sans retour
A l’ heure du départ
Les larmes du ports, amères
Sur lesquelles un navire acastillé
S’ en va en guerre
Seule sur le quai, en deuil
Une femme pleure
Elle n’ a pourtant ni peurs
Ni doutes et n’ à aucunes raisons
D’ amener ces tristes glaïeuls
Ulysse sera vainqueur
Les grecs triompheront de l’ usurpateur
A bas ils mettront la ville de Troie
Dans le sang de leurs pères
Ils baigneront l’ abjecte marmaille
Dans le feu ils purifieront l’ infamie
Et avec un chant de gloire
Ils repartiront sur leurs voiliers
Vers leurs femmes et leurs foyers
Laissant derrière eux
Les ruines de la ville assiègée

Mais cette femme sur le quai
Sait qu’ il est un cyclope
Que nul héro ne peut vaincre
Ulysse reviendra vivant
Couvert de cendre et de lauriers
Mais des années passées
Il ne sera vainqueur
Trop longtemps parti
Trop longtemps abscent
Son foyer, sa femme et son enfant
Ils les aura perdus à jamais
Noyés dans la houle du temps

 

Ulises, un viaje sin regreso

Nunca volvió
Un día, antes del alba, salió
A un viaje sin regreso
A la hora de la salida
Las lágrimas del puerto, amargas
Sobre las cuales un buque armado
Se va a la guerra
Sola, en el muelle, vestida de luto
Una mujer llora
Sin embargo ni tiene miedo
Ni dudas; ninguna razón
Para traer esos tristes gladiolos
Ulises vencerá
Los griegos triunfarán sobre el usurpador
Derrumbarán la ciudad de Troya
En la sangre de sus padres
Bañarán la abyecta niñería
Al fuego purificarán la infamia
Y con canto de gloria
Volverán a salir en sus veleros
Hacia sus mujeres y hogares
Dejando tras ellos
Los escombros de la ciudad asediada

Pero esta mujer en el muelle
Sabe que existe un cíclope
Que ningún héroe puede vencer
Ulises volverá vivo
Cubierto de cenizas y laureles
Pero de los años pasados
No será vencedor
Demasiado tiempo, ido
Demasiado tiempo, ausente
Su hogar, su mujer y su hijo
Los habrá perdidos para siempre
Ahogados en la marejada del tiempo

 

Chimère Érotique

Si je ferme les yeux
Je rencontre les tiens
Ce sont deux diamants bleus
Polis dans leur écrin
Qui détournent l’orbite
De mes pensées défuntes
Excité, je m’agite
De la future étreinte
Me langui, et me meurs
De goûter à ce fruit
Interdit, qui demeure
Là où la courbe luit
Tu connais ma pensée,
Devine mon désir
Et sans te presser
T’abandonnes au plaisir
Exquis et savoureux
De sucer sans répits
Le calice des cieux
Dieux ! Quelle fantaisie
Nos deux corps emmêlés
Forment une chimère
Sans tête, à quatre pieds
Si nous voyait ta mère
Elle se souviendrait
Qu’elle aussi un beau jour
S’est étanché du lait
Délicieux de l’amour

 

Quimera Erotica

Si cierro los ojos
Encuentro los tuyos
Son dos diamantes azules
Pulidos en el estuche
Que desvían la órbita
De mis pensamientos difuntos
Agitado, me excito
Del futuro abraso
Me consumo, y me muero
De probar a esa fruta
Prohibida, que queda
Donde la curva brilla
Conoces mi pensamiento
Advinas mi deseo
Y sin darte apuro
Te abandonas al placer
Exquisito y sabroso
De chupar sin descanso
El Cáliz de los cielos
Dios, que fantasía
Nuestros dos cuerpos entremezclados
Forman una quimera
A cuatro pies, sin cabeza
Si tu madre nos viera
Ella se acordaría
Que también un día
Se ha saciado de la leche
Deliciosa del amor

 

Le Désert

J’ avais traversé le désert
Cet océan d’ ossements
De poussières d’ hommes
De pierres taillées par les Vents de l’ histoire
De prières lancées en l’ air au désespoir
Et que l’ on à laisser choir
Ce désert où les larmes même ne pleurent plus
Forêts dévastées
Lacs asséchés
Montagnes écroulées
Sec
Aride
Brûlant
J’ avais traversé le désert
Égaré dans le sable mes pas
Effacé mes peines
Celles à venir et celles passées
Sur cette terre sans visages
N’ existe plus ni dieu ni croyants
N’ existe plus l’ homme
N’ existe plus son ombre
Le monde avait été anéantit
Et moi
Seul
Restai

 

El Desierto

Había atravesado el desierto
Ese océano de osamenta
De polvos humanos
De piedras talladas por los vientos de la historia
De oraciones lanzadas desesperadamente en el aire
Y que dejemos caer
Ese desierto donde incluso las lágrimas no lloran
Selvas asoladas
Lagunas desecadas
Montañas derrumbadas
Ajado
Árido
Ardiente
Había atravesado el desierto
Extraviado mis pasos en la arena
Borrado mis penas
Las futuras y las pasadas
En esa tierra sin rostro
Dejó de existir dios y creyentes
Dejó de existir el hombre
Dejó de existir su sombra
El mundo había sido aniquilado
Y solo
Yo
Quedaba

 

La Mort du Soleil

Le Soleil est mort
Et tout un peuple d’ oiseaux
Disparut soudainement dans une nuit
Où le sang avait la couleur de l’ or
Un dieu barbare chuta de son trône de pierre
Lui, dont la voix résonnait sur les hauts sommets de cette terre
Lui, qui en ce monde hostile et lointain, régnait en tout puissant
Souverain d’ un royaume qui s’ étendait sur deux vastes océans
Sans pitié, fut réduit en charpie par des chiens affamés
Vénérant deux branches mortes pour un bûcher sacré
Évaporant la grandeur d’ un empire passé
Dans des volutes de fumée
D’ encens à canon
Le soleil mourût
Et emportant dans sa tombe
L’ antique secret d’ une civilisation

 

La Muerte del Sol

El Sol ha muerto
Y todo un pueblo de aves
De repente desapareció en una noche
En la que el oro tenía tinta de sangre
Un dios bárbaro cayó de su trono de piedra
Él, cuya voz resonaba en las altas cimas de esta tierra
El que en este mundo hostil y lejano, reinaba todo poderoso
Soberano de un reino que se ahogaba entre dos vastos océanos
Sin piedad, fue reducido a jirones por perros hambrientos
Venerando dos ramas muertas por una hoguera sagrada
Evaporando la grandeza de un imperio pasado
En majestuosas volutas de humo
Incienso de cañones
Murió el Sol
Y llevó al fondo de su tumba
El antiguo secreto de una civilización

 

Nocturne d’ Automne

L’ insomnie est belle en ce mois d’ automne
Doucement le vent bruisse le feuillage de la nuit
Et la lune murmure des secrets d’ antans
A l’ oreille des ancêtres écorcés
Ce souffle nocturne suit le cour
De leur corps durcit par les âges
Dans leurs ramures marcescentes
Ravive le souvenir de l’ aurore et de la rosée
D’ émotion un vieux chêne perd une larme parcheminée
Dans sa chute elle danse mélancoliquement sur ellemême
Sa dernière danse avant de se poser sur le sentier de la vie
Puis soudainement, c’ est toute la forêt
Qui pleure silencieusement un printemps fané
Les feuilles tombent et tombent par milliers
Parsèment le monde de souvenirs caducifoliés
Autant de soleils séchés
Contrastant par leurs couleurs
Orangés, ocres ou dorés
Avec la pénombre azurée
L’ air embaume le safran, le poivre et la cannelle
Le parfum des jours heureux
Assis sur mon siège de cryptogames
Je contemple ce spectacle incandescent du passé
Et un bonheur indicible
Vient embraser le bois de ma jeunesse

 

Nocturno de Otoño

El Insomnio es hermoso en este mes de otoño
Suavemente el viento acaricia el follaje de la noche
Y la luna murmura secretos antiguos
Al oído de los ancestros encortezados
Ese soplo nocturno sigue el curso
De sus cuerpos endurecidos por los años
En sus lánguidos ramajes
Aviva el recuerdo de la aurora y el rocío
De emoción un viejo roble pierde una lágrima apergaminada
Durante su caída baila melancólicamente sobre sí misma
Su último baile antes de posarse en el sendero de la vida
Luego de repente es todo el bosque
El que llora silenciosamente un verano marchito
Las hojas caen y caen por millares
Esparciendo por el mundo recuerdos caducifolios
Otros tantos soles secos
Contrastando con sus colores
Anaranjados, ocres o dorados
Con la penumbra azurada
El aire embalsama el azafrán, la pimienta y la canela
El perfume de los días felices
Sentado en mi sillón de criptógamas
Contemplo el espectáculo incandescente del pasado
Y una alegría innombrable
Abrasa la madera de mi juventud

 

Les Portes de l’ Enfers

Dans la fracture du monde
Dans le trou béant de l’ espérance
Dans la mort de l’ être
Je descendis avec pour unique lumière
la poésie de mon coeur
Parmi les ombres dégueulasses
Les silhouettes mortes de la misère
Parmi les déjections et les aberrations
Les déformations de la société
Parmi les chiens les hyènes
Les reptiles et les charognards
Parmi les odeurs de souillures
Et les pourritures amers
Je descendis avec pour unique guide
L’ insouciance de moncoeur

 

Las Puertas del Infierno

En la grieta del mundo
En el abismo de la esperanza
En la muerte del Ser
Descendí con la poesía de mi corazón
Como única luz
Entre las asquerosas sombras
Las siluetas muertas de la miseria
Entre deyecciones y aberraciones
Deformaciones de la sociedad
Perros Hienas
Reptiles y Carroñeros
Entre olores a manchas
Y amargas podredumbres
Descendí con La inconsciencia de mi corazón
Como única guía